ไฮไลท์
เข้าเล่มปกอ่อนจำนวน 168 หน้า
เป็นการแปลตามต้นฉบับภาษาฝรั่งเศษของสำนักพิมพ์ Gallimard ทำให้หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือที่ผู้แปลพยายามคงเนื้อหาให้ใกล้เคียงกับต้นฉบับการบรรยายของฟูโกต์ในชื่อ L’ordre du Discours (The Order of Discourse) มากที่สุด
เป็นหนึ่งในหนังสือน้อยเล่มที่เป็นการแปลงานต้นฉบับของฟูโกต์สู่โลกภาษาไทย โดยก่อนหน้านี้หนังสือที่นำเสนอแนวคิดของฟูโกต์เกือบทั้งหมดเป็นการนำเสนอ/แนะนำฟูโกต์จากโลกภาษาอังกฤษ หรือเป็นการนำแนวคิด/วิธีวิทยาของฟูโกต์มาใช้ในการเขียนนำเสนอในเรื่องราวต่าง ๆ แต่น้อยมากที่จะเป็นการแปลงานของฟูโกต์เป็นภาษาไทย
ระเบียบของวาทกรรม (The Order of Discourse) เป็นคำบรรยายของฟูโกต์เมื่อปี 1970 ในการเข้ารับตำแหน่งที่ Collège de France
โดยเนื้อหาหลักที่หนังสือเล่มนี้นำเสนอคือการชี้ให้เห็นว่าในสังคมหนึ่ง ๆ วาทกรรมมิได้เกิดขึ้น ล่องลอย หรือปฏิบัติการอย่างอิสระ แต่มีระเบียบบางอย่าง (The Order) ที่วาทกรรมจะสมยอมเพื่อที่จะขจัดยับยั้งอำนาจและอันตรายต่าง ๆ ของวาทกรรม ควบคุมเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิด และปกปิดให้วาทกรรมนั้น ๆ หาได้ยาก ไม่ปรากฏเป็นรูปธรรม ระเบียบดังกล่าวยังควบคุมกระทั่งกระบวนการผลิต คัดเลือก จัดวาง และผลิตซ้ำวาทกรรมนั้น ๆ ในสังคมหนึ่ง
ข้อมูล
น้ำหนัก
บาร์โค้ด
ลงสินค้า
อัพเดทล่าสุด
รายละเอียดสินค้า
L’ordre du discours หรือ ระเบียบของวาทกรรม เป็นผลงานตีพิมพ์จากการบรรยายของมิเชล ฟูโกต์ที่ Collège de France เมื่อวันที่ 2 ธันวาคม ปี ค.ศ. 1970 ซึ่งถือว่าการบรรยายเปิดครั้งแรกของมิเชล ฟูโกต์ ในตำแหน่งประจำวิชาประวัติศาสตร์ของระบบความคิด (chaire Histoire des systèmes de pensée) ณ Collège de France ซึ่งเป็นตำแหน่งที่ฟูโกต์ได้รับต่อจากฌอง อิปโปลิท (Jean Hyppolite) 
 
ต้นฉบับที่ตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Gallimard ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ 2 ชิ้นด้วยกัน คือ 1)ฉบับภาษาอังกฤษแปลโดย รูเพิร์ต สไวเออร์ (Rupert Swyer) ในชื่อว่า “Order of discourse: Inaugural lecture delivered at the Collège de France” ตีพิมพ์ลงในวารสาร Social Science Information ปีที่ 10 ฉบับที่ 2 หน้า 7-30 ในปี ค.ศ. 1971 และ 1972) ฉบับภาษาอังกฤษที่แปลโดย เอียน แมคคล็อด (Ian McLeod) ในชื่อว่า “The Order of Discourse: Inaugural Lecture at the Collège de France ; given 2 December 1970” ตีพิมพ์ในหนังสือรวมบทความ Untying the text: A Post-Structuralist Reader ที่มีโรเบิร์ต ยัง (Robert Young) เป็นบรรณาธิการในปี ค.ศ. 1981 
 
งานแปลชิ้นนี้แปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสที่ตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Gallimard ในปี ค.ศ. 1971 ต้นฉบับมีความหนาเพียง 81 หน้ากระดาษ (7*4.5 นิ้ว) แต่เนื้อหานั้นค่อนข้างยากและมีความซับซ้อน เมื่อผู้แปลแปลจากต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสและเทียบเคียงกับต้นฉบับแปลภาษาอังกฤษแล้ว พบว่ามีหลายจุดที่ต้นฉบับแปลภาษาอังกฤษไม่ตรงกับต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส และหลายจุดที่ต้นฉบับแปลภาษาอังกฤษทั้งสองฉบับนั้นมีการแปลและการเรียบเรียงที่แตกต่างกัน อย่างไรก็ดี ผู้แปลยึดถือการแปลตามต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสที่ตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ Gallimard เป็นหลัก และเคารพสัญญาลิขสิทธิ์การแปลที่ Illuminations Editions ทำไว้กับ Éditions Gallimard ทุกประการ ส่วนการอธิบายขยายความตัวบทเพิ่มเติมในเชิงอรรถนั้น มาจากการปรึกษากับเจ้าของภาษา จากการค้นคว้าและเรียบเรียงโดยผู้แปลทั้งหมด ฟูโกต์มิได้กล่าวไว้ในที่หนึ่งที่ใดแต่อย่างใด ดังนั้นหากเกิดความผิดพลาดจากการอธิบายขยายความตัวบทเพิ่มเติมในส่วนนี้ ผู้แปลขอน้อมรับความผิดพลาดทั้งหมดไว้แต่เพียงผู้เดียว 
 
ฟูโกต์ชี้ว่า “วาทกรรม ผมเชื่อว่ามีหลายนัยยะ บางทีก็เป็นเหมือนถ้อยแถลงทั่วๆ ไป บางทีก็หมายถึงกลุ่มคนที่เปล่งถ้อยแถลง บางทีก็หมายถึงปฏิบัติการภายใต้ระเบียบที่ทำให้เกิดถ้อยแถลงนั้นๆ” (Foucault 1969, 110) ก่อนจะอธิบายความหมายรวบยอดของคำว่าวาทกรรม หรือ discours ฟูโกต์จึงกล่าวถึงคำว่า énoncé ซึ่งถูกใช้ได้หลายนัยยะ บางทีก็ใช้แทนคำว่า parler (บุคคลเป็นคนพูด หรือ อาจหมายถึงเหตุการณ์เฉพาะ) ในที่นี้ผู้แปลขอแปลคำว่า énoncé เป็นภาษาไทยว่า ถ้อยแถลง ถ้อยแถลงนี้มีความเฉพาะเสมอ ไม่มีถ้อยแถลงใดที่เป็นอิสระ เป็นกลาง หรือไม่ขึ้นอยู่กับใคร ถ้อยแถลงต้องเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องเล่าบางตอนที่เล่นบทบาทท่ามกลางคนอื่นๆ ถ้อยแถลงไม่ใช่การฉายภาพตรงๆ บนโครงร่างของภาษาของสถานการณ์ที่ถูกกำหนดไว้แล้ว และไม่ใช่เป็นเพียงแต่สิ่งที่องค์ประธานผู้พูดพูดออกมาเท่านั้น หากแต่เป็นส่วนหนึ่งของเกมแห่งถ้อยแถลงเสมอ
 
ถ้อยแถลงเป็นสิ่งที่สามารถเริ่มต้นใหม่ได้เรื่อยๆ หรือระลึกถึงได้เสมอ รูปแบบของภาษาและตรรกะก็สามารถทำให้เป็นปัจจุบันได้เสมอ ถ้อยแถลงจึงเป็นสิ่งที่สามารถถูกกล่าวถึงซ้ำๆ ได้ แต่ต้องอยู่ภายใต้เงื่อนไขที่เคร่งครัด แทนที่ถ้อยแถลงจะเป็นสิ่งที่ถูกพูดเพียงครั้งเดียวและสาบสูญไปพร้อมกับอดีตเหมือนกับการตัดสินใจในสนามรบ หรือหายนะทางธรณีวิทยา หรือการสวรรคตของพระราชา ถ้อยแถลงกลับปรากฏออกมาในสภาพความเป็นจริง เผยให้เห็นถึงสถานะท่ามกลางเครือข่ายต่างๆ นั้น ถ้อยแถลงวางตำแหน่งตัวเองในสนามหรือในพื้นที่ของการใช้งาน ถ้อยแถลงเปิดให้ส่งผ่านได้ ปรับแต่งได้ถ้าเป็นไปได้ ถ้อยแถลงเข้าไปสอดแทรกอยู่ในปฏิบัติการ ในยุทธศาสตร์ ว่าจะธำรงตัวตนของถ้อยแถลงไว้หรือจะลบล้างมันไปดี (Foucault 1969, 145) สรุปแล้ว วาทกรรมจึงคือถ้อยแถลงทั้งหลายที่ยกขึ้นมาจากการก่อรูปเชิงวาทกรรมแบบเดียวกัน วาทกรรมสามารถกล่าวซ้ำๆ ได้ไม่สิ้นสุด และเราสามารถสังเกตเห็นการปรากฏขึ้นของมันได้หรือสังเกตเห็นการใช้วาทกรรมดังกล่าวได้ในประวัติศาสตร์ วาทกรรมจึงไม่ใช่สิ่งที่เป็นรูปแบบเชิงอุดมคติหรือสิ่งที่ไร้กาลเวลา วาทกรรมเป็นชิ้นส่วนแตกย่อยของประวัติศาสตร์ มีความเป็นเรื่องเดียวกัน แต่ไม่ต่อเนื่องกันในประวัติศาสตร์
 
บางส่วนของบทนำ
โดย ฐานิดา บุญวรรโณ     
หนังสือ 'ระเบียนของวาทกรรม' ของมิเชล ฟูโกต์ แปลโดย ฐานิดา บุญวรรโณ
หนังสือ 'ระเบียนของวาทกรรม' ของมิเชล ฟูโกต์ แปลโดย ฐานิดา บุญวรรโณ
หนังสือ 'ระเบียนของวาทกรรม' ของมิเชล ฟูโกต์ แปลโดย ฐานิดา บุญวรรโณ
หนังสือ 'ระเบียนของวาทกรรม' ของมิเชล ฟูโกต์ แปลโดย ฐานิดา บุญวรรโณ
เงื่อนไขอื่นๆ
Tags

วิธีการชำระเงิน

บมจ. ธนาคารกสิกรไทย สาขาสีลมคอมเพล็กซ์ ออมทรัพย์
รายการสั่งซื้อของฉัน
เข้าสู่ระบบด้วย
เข้าสู่ระบบ
สมัครสมาชิก

ยังไม่มีบัญชีเทพ สร้างบัญชีใหม่ ไม่มีค่าใช้จ่าย
สมัครสมาชิก (ฟรี)
รายการสั่งซื้อของฉัน
ข้อมูลร้านค้านี้
ร้านIlluminations Editions : ติดอาวุธทางปัญญาให้กับผู้อ่าน
Illuminations Editions : ติดอาวุธทางปัญญาให้กับผู้อ่าน
สำนักพิมพ์ใหม่ที่ก่อตั้งอย่างเป็นทางการ คือจดทะเบียนกับกรมการค้าเมื่อเดือน พฤษภาคม 2561 ทำหนังสือวิชาการที่มีเนื้อหาเข้มข้น รูปเล่มสวยงาม ทันสมัย ด้วยราคาที่สมเหตุสมผล ปัจจุบันมีหนังสือทั้งหมดประมาณ 30 กว่าปก งานของเรามีตั้งแต่งานของนักวิชาการไทย จนถึงหนังสือหรือบทความที่แปลจากภาษาต่างชาติ ทั้งประวัติศาสตร์ ปรัชญา ทฤษฎีสังคม ศาสนศึกษา ไทยศึกษา เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ศึกษา เอเขียใต้ศึกษา ฯลฯ
เบอร์โทร : (081) 919-4716
อีเมล : pipatens@hotmail.com
ส่งข้อความติดต่อร้าน
เกี่ยวกับร้านค้านี้
สินค้าที่ดูล่าสุด
ดูสินค้าทั้งหมดในร้าน
สินค้าที่ดูล่าสุด
บันทึกเป็นร้านโปรด
Join เป็นสมาชิกร้าน
แชร์หน้านี้
แชร์หน้านี้

TOP เลื่อนขึ้นบนสุด
พูดคุย-สอบถาม